Записки гайдзина - Страница 106


К оглавлению

106

январь 1998 — ноябрь 2004

 Айдзу-Вакамацу — Санкт-Петербург

Глоссарий

Автор, будучи противником нумерованных сносок к художественному тексту, все же счел необходимым поместить отдельным списком толкования японских слов, имён и выражений, встречающихся в книге. Кроме того, в глоссарий включены объяснения японских, китайских и индийских терминов и имён, относящихся к буддизму. Японские имена даны в оригинальном японском порядке (сначала фамилия, потом имя). Русские написания японских слов приведены в поливановской транскрипции; в случаях отклонения она дается в скобках. Двоеточие обозначает долгий гласный.

Ай рабу ю – японская транслитерация английского признания в любви.

Акутагава Рюноскэ (1892-1927) – классик японской прозы.

Аматэрасу – богиня солнца в синтоизме.

Амида (Будда Амида, санскр. Амитабха, яп. Амида-Буцу) – повелитель рая, хозяин «Чистой Земли», основной объект поклонения в буддийской школе Дзёдо и ее ответвлениях.

Аригато: – спасибо.

Архат – буддийский святой, достигший просветления в традиции Хинаяны.

Асукорубин-сан – аскорбиновая кислота (суффикс «-сан», записанный соответствующим иероглифом, имеет значение «кислота»).

Бака – дура[к].

Банзай (бандзай) – ура! (букв. «десять тысяч лет»).

Бодхидхарма (яп. Бодайдарума, Дарума) – полумифический Первый Патриарх дзэна. Индийский монах, принесший в VI веке дзэнское учение в Китай.

Бодхисаттва (санскр.) – просветлённый в традиции Махаяны, отказавшийся от перехода в Нирвану во имя помощи людям.

Боинтян – девушка с большим бюстом (слэнг).

Бу – мера длины (3,03 мм); тж. старинная монета и единица размера обуви (2,4 мм).

Будда – достигший просветления, пробуждённый.

Ваби – эстетическая категория (бедность и непритязательность как залог прекрасного).

Васаби – японский хрен.

Гайдзин – иностранец.

Гангуро-га:ру – «чернолицая девушка», последовательница моды на круглогодичный загар, распространенной в Японии на момент написания рассказа «Прекрасная маркиза». Слово употреблялось наряду с синонимами («когяру», «сибуя-гару» и т.п.); в языке не укоренилось.

Га:руфурэндо – подруга (англ. girlfriend).

Гатха (санскр.) – стихотворение.

Гаутама – мирское имя Будды Шакьямуни.

Гиндза – один из центральных районов Токио.

Гейша (гэйся) – профессиональная увеселительница эстетически продвинутых клиентов.

Гэнроку дзидай – эра Гэнроку (1688-1704), период японской истории, знаменитый расцветом культуры и искусства, «японский Ренессанс».

Гэта – деревянная обувь на высоких колодках.

Гэцуё:би – понедельник. Названия остальных дней недели по порядку: каё:би, суйё:би, мокуё:би, кинъё:би, доё:би, нитиё:би.

Дайкон – сорт редьки с большим корнеплодом.

Да кара – потому что.

Дамэ – нельзя.

Дао – «путь», центральное понятие философии даосизма.

Дзадзэн – сидячая медитация.

Дзёдо (дзё:до-сю:) – буддийская школа «Чистой Земли», культивирующая поклонение Будде Амиде.

Дзидзо (дзидзо:-босацу, санскр. Кшитигарбха) – мифологический бодхисаттва, божественный покровитель детей. Небольшие каменные статуи Дзидзо расставлены в Японии повсеместно.

Дзэн (кит. чань) – школа буддизма и центральное понятие этой школы. Сформировалась в Китае в VI-VII вв. Отвергая книжную ученость, настаивала на приоритете интуитивного озарения. Распалась на несколько школ, из которых до сегодняшнего дня дожили Сото и Риндзай. Проникнув в XII-XIII вв. в Японию, дзэн сильно повлиял на японскую культуру и национальный характер.

Дзэндо – зал для медитации.

Дзян-кэн-пон – «камень-ножницы-бумага», игра на пальцах.

Доё:би – суббота (см. тж. гэцуё:би).

Дхарма (санскр.) – буддийское учение, закон Будды.

Дэс – «есть, является» (грамматическая связка).

Ёмиури симбун – название общенациональной газеты.

Ий – хороший; хорошо.

Икэбана – икебана, искусство расстановки цветов.

Иносиси – кабан.

Ирассяимасэ! – добро пожаловать!

Кабуки – традиционный японский театр.

Каки – 1) хурма 2) устрицы.

Кампай! – «осушим бокалы!», стандартный японский тост.

Кана – японская слоговая азбука (хирагана и катакана). Хираганой записываются суффиксы, служебные слова и т.п.; катаканой – заимствования из европейских языков.

Каннон (каннон-босацу, санскр. Авалокитешвара) – бодхисаттва Каннон. Считается божеством милосердия и традиционно изображается женщиной.

Карма – всеобщий закон причинно-следственной связи, обуславливающий круговорот рождений и смертей для всех живых существ.

Катана – кривой самурайский меч.

Кацусика Хокусай (1760-1849) – выдающийся японский художник.

Коан – упражнение в дзэн-буддизме толка Риндзай. Парадоксальное высказывание или вопрос, задаваемый ученику с целью блокирования привычки мыслить логически, мешающей достижению сатори.

Кобаяси Исса (1763-1827) – великий японский поэт, сочинитель хайку.

Коку – мера риса (180 л, 150 кг.). В коку измерялся годовой доход землевладельца.

Комбанва – добрый вечер.

Коннитива – добрый день.

Кото – музыкальный инструмент, «японские гусли».

Кун – послеименной суффикс при обращении к младшему или приятелю.

106